Solo noi abbiamo due traduttori accreditati al Consolato generale d'Italia a Mosca!
Stretta collaborazione pluriennale con l'Ambasciata di Mosca!
Servizi per:
Italia Spagna CSI

Revisione di un testo

I servizi di revisione di un testo possono essere richiesti nei seguenti casi:

  • siete in possesso di una traduzione che ha bisogno di una revisione grammaticale per renderla più conforme ai realia russi;
  • siete in possesso di testi stranieri che richiedono una revisione e una correzione accurata per l’utilizzo all’estero;
  • documenti e materiali pubblicitari richiedono un’ulteriore lavorazione correlata a un nuovo livello d’affari raggiunto dalla vostra azienda (instaurazione di rapporti di collaborazione con aziende straniere, immissione nel mercato internazionale).

Rettifica revisionale e correttiva. È una tappa obbligatoria del lavoro con qualsiasi tipo di testo, in particolare riguarda le traduzioni da una lingua straniera o in una lingua straniera. Il testo della traduzione deve essere corretto.

Un testo corretto mostra quanto segue:

  • rispetto verso sè stessi, la propria azienda, l’uditorio e i propri partner commerciali;
  • responsabilità e accuratezza nei minimi particolari;
  • preoccupazione per la reputazione commerciale e per il prestigio dell’azienda.

L’azienda Pravo i Slovo offre i seguenti servizi di revisione

Verifica della correttezza di una traduzione:

  1. Verifica della correttezza di una traduzione da una lingua straniera a quella russa.
  2. Verifica della correttezza di una traduzione dalla lingua russa ad una lingua straniera.

Revisione letteraria e stilistica da parte di un madrelingua. Si tratta di una verifica professionale del testo, che tiene conto degli errori linguistici, stilistici, logici e di altro tipo. L’unità stilistica del testo, la sua intonazione, la struttura sintattica, la qualità della traduzione da una lingua straniera, la correttezza dell’utilizzo dei neologismi: tutti questi fattori vengono presi in considerazione durante la rettifica revisionale.

Tra gli errori comuni che il redattore (madrelingua) provvede a correggere, vi sono:

  • mescolamento di stili,
  • tautologia,
  • infrazione delle regole di compatibilità lessicale,
  • utilizzo scorretto di locuzioni fraseologiche,
  • insufficienza e ridondanza lessicale,
  • utilizzo di timbri e locuzioni burocratiche,
  • alterazione della disposizione delle parole,
  • collocazione illogica del testo in paragrafi e altro.

La revisione del testo prevede anche la verifica del materiale effettivo: fonti e citazioni, termini (in particolare quelli tradotti), cifre, date.

La correzione è la fase finale, conclusiva nel lavoro del testo. È come il fiocco da apporre sul pacco regalo, per così dire, che determina il sicuro completamento del testo.

La rettifica correttiva prevede la lettura conclusiva del testo revisionato “a mente fresca”, oltre alla correzione di errori grammaticali, morfologici, sintattici, d’interpunzione e ortografici.

Tra gli errori comuni, che il correttore provvede a correggere, vi sono (l’azienda Pravo i Slovo può fornire revisori madrelingua della lingua d’interesse):

  • formazione scorretta delle forme grammaticali di diverse parti del discorso;
  • utilizzo erroneo delle lettere maiuscole e delle abbreviazioni grafiche;
  • inosservanza delle regole di scrittura unita, separata e con il trattino delle parole;
  • inosservanza delle regole di traslazione;
  • correzione di errori di stampa, instaurazione nel testo di uniformità di denotazioni, abbreviazioni, nomi, sistemi di accentuazione, note, riferimenti, numerazioni.

La differenza tra la revisione e la correzione sta principalmente nel seguente fattore: il revisore corregge il testo per intero, il correttore, invece, si concentra sui dettagli del testo. A causa di ciò una revisione di buona qualità può richiedere dalle 5 alle 6 ore, mentre una correzione può richiedere una mezz’oretta appena.

Per ottenere un lavoro efficace e di buona qualità, raccomandiamo di ordinare il set completo dei servizi summenzionati presso la nostra azienda Pravo i Slovo.

1[1710:1705]Nuovo servizio: traduzioni professionali dall’inglese e dal francese in italiano! 1[1714:1705]Traduzioni scritte 2[1718:1714]Traduzioni economiche 2[1722:1714]Traduzioni da supporti audio e video 2[1726:1714]Traduzione letteraria (artistica) 2[1730:1714]Traduzione tecnica 2[1734:1714]Traduzione ad opera di un madrelingua 2[1738:1714]Traduzione giuridica 2[1742:1714]Traduzione di siti web 2[1746:1714]Traduzione di documenti personali 2[1750:1714]Traduzioni mediche 1[1755:1705]Autenticazione tramite apposizione del timbro 1[1758:1705]Interpretariato 2[1761:1758]Strumenti utili per la traduzione simultanea 2[1765:1758]Traduzione consecutiva 2[1768:1758]Traduzione simultanea 1[1772:1705]Digitazione di testi 1[1779:1705]Autenticazione notarile 1[1783:1705]Base normativa 1[1786:1705]Autenticazione di conformità delle traduzioni presso i consolati 2[1790:1786]Spagna 2[1794:1786]Italia 2[1798:1786]Cèchia 2[1802:1786]Dichiarazione di valore in loco 1[1806:1705]Revisione di un testo 2[1809:1806]Riscontro della traduzione 2[1813:1806]Revisione stilistica delle traduzioni 2[1817:1806]Verifica correttiva 1[1820:1705]Impaginazione 2[1824:1820]Impaginazione completa 2[1828:1820]Impaginazione di oggetti grafici 1[1832:1705]Traduzioni scritte e orali in ungherese 1[1836:1705]Traduzioni scritte in arabo 1[1840:1705]Traduzioni scritte in tedesco 1[1844:1705]Traduzioni scritte in francese 1[1848:1705]Traduzioni scritte in greco
Lavoriamo con
le persone fisiche e giuridiche.
Modalita di pagamento:
Carte bancomat e di credito
Pagamenti elettronici
Bonifico bancario
Pagamento non in contanti
Pagamento in contanti