Solo noi abbiamo due traduttori accreditati al Consolato generale d'Italia a Mosca!
Stretta collaborazione pluriennale con l'Ambasciata di Mosca!
Servizi per:
Italia Spagna CSI

Oformlenie: una parola dalle molte sfumature

Spesso nel tradurre dal russo all’italiano ci si trova di fronte a una grande precisione della lingua russa e a dover tradurre con più parole quello che nell’originale è detto da un’unica parola russa. Altre volte, più di rado, capita che una parola russa abbia molteplici traduzioni in lingua italiana. Una di queste, a mio avviso la più “terribile” parola russa, è оформление (oformlenie). Questa parola l’ho definita terribile sia per le sue molteplici possibili traduzioni in lingua italiana, sia per il largo uso che ne viene fatto, soprattutto nel linguaggio giuridico, in russo.

Guardando un qualsivoglia dizionario elettronico russo – italiano (per es. Lingvo) scopriamo che oformlenie può essere tradotto come:

1) regolarizzazione, legalizzazione, formalizzazione; pratiche per…, espletamento delle formalità

2) design, forma, veste (tipografica), impaginazione

Fino a qui tutto chiaro. Ma poi, nel concreto, si incontrano espressioni tipo: оформление паспорта. E qui ci si accorge che tra le varianti di cui sopra non ce n’è una che faccia al caso nostro. Certo, si può dire “pratiche per il passaporto”, ma questo va bene se sto parlando in modo informale con qualcuno, non certo se sto traducendo un testo di carattere giuridico. In tal caso devo come minimo aggiungere qualcosa e scrivere, per esempio, “pratiche per il rilascio/ottenimento del passaporto”. Un altro esempio è оформление наследство. In questo caso anche “pratiche per l’eredità/ pratiche per l’ottenimento dell’eredità” non va bene, l’eredità non si ottiene, ma si riceve o la si registra affinchè sia effettiva.

Presso un ente di cure mediche o un ospedale potrete anche incontrare Отдел по оформлению платных услуг. Ed ecco che di nuovo le varianti sopra elencate non ci vengono in aiuto. Una possibile traduzione è “Ufficio di servizi a pagamento”, espressione di uso comune, anche se abbiamo dovuto sacrificare il sostantivo оформление. Che fare allora con оформление в соответствии с законом? Qui si può sintetizzare con un semplice “regolarizzare”, invece della traduzione più letterale “redigere in conformità alla legge”.

Vi sono poi espressioni meno giuridiche nelle quali si incontra questa parola, come ad esempio художник по оформлению витрин, in questo caso potremmo dire che si tratta di un esperto per l’allestimento delle vetrine.

In conclusione, bisogna prestare particolare attenzione alla traduzione di оформление analizzando il contesto, lo stile del testo, poichè, nonostante in russo essa si adatti a molteplici situazioni, in italiano si presta a numerose possibilità traduttive, da selezionare con cura.  

Lavoriamo con
le persone fisiche e giuridiche.
Modalita di pagamento:
Carte bancomat e di credito
Pagamenti elettronici
Bonifico bancario
Pagamento non in contanti
Pagamento in contanti